Gail Carrigers Soulless erscheint im Frühjahr auf Deutsch

Die Heldin der Parasol Protectorat Alexia Tarabotti ist endlich auch in Deutschland angekommen, im Frühjahr diesen Jahres wird der erste Band der Serie bei Blanvalet erscheinen. Soweit die gute Nachricht, denn nicht nur ist Gail eine sehr sympathische Autorin (Interview mit ihr), ihre Serie ist auch auch extrem amüsant.
Die schlechte Nachricht: Die Titel und Cover sind aus der Hölle des Verlagssmarketings.

  • So wurde aus “Soulless” (Band 1):  ”Glühende Dunkelheit“, dass “Soulless” ein wichtiges Element des Romans und der Titelheldin ist, stört niemanden im Hause Blanvalet.
  • Band 2 “Changeless” wird mit “Entflammte Nacht” verunstaltet.
  • und Band 3 “Blameless” mit “Brennende Finsternis” auf dem Marketing-Altar geopfert.

Dem geneigten Leser fällt sicherlich auch auf, dass alle Titel der Serie “The Parasol Protectorat” einem gewissen Muster folgen, dass es sich um eine Serie handelt verrät uns der Verlag leider auch nicht direkt.

Die Cover zeigen die schon fast normalen Photoshop-Unfälle des “romantischen Genres”, in dem menschliche Proportionen ein längst vergessenes Wissen ist.

Wäre mir die Serie nicht schon bekannt, würden mich diese Titel und Cover mit Sicherheit davon abhalten die Bücher zu kaufen und das wäre ein echter Verlust.

Zum Vergleich das Original-Cover der englischen Ausgabe:

Der Sonnenschirm (engl. Parasol) zieht sich als zentrales Thema durch alle Cover der englischen Ausgaben und rundet damit die Serie wieder thematisch ab. Der Schirm ist zwar auch auf dem deutschen Cover zu sehen, aber man muss schon genau hinschauen…

Meine Damen und Herren, lassen Sie sich aber nicht von diesen Auswüchsen der Verlagswillkür abschrecken! Die Bücher von Miss Carriger sind ausgesprochen lesenswert. Fassen sie ihren Roman in einen hübschen Ledereinband oder bekleben ihn mit dem Original-Cover. Warum sollte Steampunk bei Büchern halt machen? Uns geht es doch darum gute Inhalte in eine schöne Form zu bringen!

11 Kommentare zu Gail Carrigers Soulless erscheint im Frühjahr auf Deutsch

  • Wir könnten ja im Rauchersalon einen Wettbewerb um die gelungenste Cover-Umgestaltung ausschreiben.

  • Man fragt sich sowieso, warum die nicht einfach die Titelbilder der US-Ausgaben übernehmen. Sind die Künstler zu teuer und nehmen sie deshalb lieber was schnell und lieblos zusammen-ge-photoshopptes, wie so oft zu sehen?

  • Der Alte Griesgram

    @Phantanews
    Genau das ist der normalerweise Grund. Das Qualität Ihren Preis hat wird dabei gerne übersehen.

  • Timemaster Tim

    Ich lese ohnehin aus Prinzip keine Übersetzungen (jedenfalls, wenn ich die Originalsprache leidlich beherrsche). Dies ist nur einer der vielen Gründe dafür.

  • Vremja

    Literatur:
    Hier gibt´s noch viele Schlagwörter, die vielleicht zum googeln inspirieren:

    http://translate.google.de/translate?hl=de&langpair=en|de&u=http://www.online-literature.com/forums/showthread.php%3Ft%3D22112

  • evi

    Fürwahr, die deutschen Titel sind eine Schande. Und die Dame am Cover? So not Alexia!
    Trotzdem muss ich wenigstens das erste Buch auf deutsch lesen, denn ich frage mich, ob es einigermaßen gelungen ist, Gail Carrigers wunderbaren Schreibstil zu übersetzen.

    Übrigens ist Soulless auch auf Französisch erschienen, und siehe da: Cover gleich, Titel erfolgreich übersetzt (“Sans Ame”). Warum schaffen die das?

  • ranthoron

    @evi:
    Wenn man sich mal ansieht, was für französiche Filme immer wieder das Licht der Welt erbringen, bin ich da weniger überrascht. Aber zumindest findet sich das Flammenthema als verbindendes Element…

    @Timemaster Tim:
    Wie steht es mit russisch? Sergej Lukianenko ist (auch in der deutschen Übersetzung) mbMn durchaus lesenswert…

  • Leser, die gut genug Englisch können, um diese Romane auf Englisch zu lesen, und Leser, die entsprechend gepolt sind, den englischsprachigen Buchmarkt zu verfolgen, um solche Umschlaggestaltungs-Gefälle überhaupt zu bemerken, sind offensichtlich schlicht nicht die Zielgruppe des Blanvalet-Verlages. Die machen Bücher für Leut, die nicht gut genug Englisch könne und sich auch nicht für den englischsprachigen Markt interessieren (können). Leute halt, die ab und zu was nettes Romantisches mit Fantasy lesen wollen, wenn grad mal kein GZSZ läuft.

  • Marc Kunke

    Herrjeh! Man möchte vor Schamesröte im Gesicht im Boden versinken angesichts dieser offensichtlichen Phantasielosigkeit bei der Namensfindung. Worauf haben die zurückgegriffen? Auf einen Titel-Generator?
    Manhatten hat es bei “I shall wear midnight” auch nicht viel besser hinbekommen, als sie den teutonischen Titel “Das Mitternachtskleid” ersannen.

  • padington

    Ich habe die drei Bücher nach einer Empfehlung hier gelesen und bin echt begeistert. Hätte ich das original im buchladen gesehen, hätte ich es wahrscheinlich auch gekauft: “A novel of vampires, werewolves and parasols” muss man einfach lesen. Ein buch mit dem Titel “glühende Dunkelheit” wäre aber noch nicht einmal in die Nähe meiner Tasche gelangt. Schade, denn damit gehen bestimmt ein paar Leser verloren…
    Auch hat der Titel der original Version immer schön zum Inhalt gepasst. Die deutschen Titel erschließen sich mir hingegen gar nicht.

    An dieser stelle aber mal ein ganz großes Danke. Ohne euch hätte ich weder Gail Carriger noch Cherie Priest gelesen, und Miss Li erst recht nicht gehört!

Hinterlasse einen Kommentar

 

 

 

Du kannst diese HTML tags benutzen

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>